순수의 전조 번역과 감상


Auguries of Innocence
 
William Blake (1757–1827)
 
 
TO see a world in a grain of sand,
  And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
  And eternity in an hour.
 
A robin redbreast in a cage        5
Puts all heaven in a rage.
A dove-house fill’d with doves and pigeons
Shudders hell thro’ all its regions.
A dog starv’d at his master’s gate
Predicts the ruin of the state.        10
A horse misused upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,        15
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clipt and arm’d for fight
Does the rising sun affright.
 
Every wolf’s and lion’s howl
Raises from hell a human soul.        20
The wild deer, wand’ring here and there,
Keeps the human soul from care.
The lamb misus’d breeds public strife,
And yet forgives the butcher’s knife.
The bat that flits at close of eve        25
Has left the brain that won’t believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbeliever’s fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belov’d by men.        30
He who the ox to wrath has mov’d
Shall never be by woman lov’d.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider’s enmity.
He who torments the chafer’s sprite        35
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother’s grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the last judgment draweth nigh.        40
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar’s dog and widow’s cat,
Feed them and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer’s song        45
Poison gets from slander’s tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy’s foot.
The poison of the honey bee
Is the artist’s jealousy.        50
 
The prince’s robes and beggar’s rags
Are toadstools on the miser’s bags.
A truth that’s told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so;        55
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know,
Thro’ the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.        60
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swaddling bands;
Throughout all these human lands
Tools were made, and born were hands,        65
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright,
And return’d to its own delight.        70
The bleat, the bark, bellow, and roar,
Are waves that beat on heaven’s shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes revenge in realms of death.
The beggar’s rags, fluttering in air,        75
Does to rags the heavens tear.
The soldier, arm’d with sword and gun,
Palsied strikes the summer’s sun.
The poor man’s farthing is worth more
Than all the gold on Afric’s shore.        80
One mite wrung from the lab’rer’s hands
Shall buy and sell the miser’s lands;
Or, if protected from on high,
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infant’s faith        85
Shall be mock’d in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne’er get out.
He who respects the infant’s faith
Triumphs over hell and death.        90
The child’s toys and the old man’s reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner, who sits so sly,
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt        95
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar’s laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armour’s iron brace.        100
When gold and gems adorn the plow,
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle, or the cricket’s cry,
Is to doubt a fit reply.
The emmet’s inch and eagle’s mile        105
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne’er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They’d immediately go out.        110
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licensed, build that nation’s fate.
The harlot’s cry from street to street        115
Shall weave old England’s winding-sheet.
The winner’s shout, the loser’s curse,
Dance before dead England’s hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born,        120
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie        125
When we see not thro’ the eye,
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light,
To those poor souls who dwell in night;        130
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.


순수의 전조 by 윌리엄 블레이크


모래 한 알 속에서도 세상을 보며,

한 송이 들꽃 속에서도 천국을 보며,

손바닥에서 무한을 잡으며,

순간 속에서도 영원을 잡는다.

새장 속의 붉은 가슴 울새 한 마리가

온 천국을 분노케 한다.

크고 작은 비둘기로 꽉 찬 비둘기 집이 

지옥을 구석구석까지 떨게 한다.

주인집 문 앞에 굶어 죽은 개 한 마리가

한 나라의 멸망을 예언한다.

길 위에서 혹사 당하는 말 한 마리가

하늘에 인간의 피를 호소한다.

사냥꾼에 쫓겨 토끼가 내는 비명은

인간의 뇌에서 조직을 찢어 낸다.

종달새가 날개에 상처를 입으면

천사는 노래를 그만 둔다.

싸움닭은 싸우기 위해 무기를 다듬어

떠오르는 태양을 놀라게 한다.

모든 늑대와 사자의 울부짖음은

인간의 영혼을 지옥으로부터 끌어 올린다.

여기저기를 헤메는 야생 사슴은

걱정으로부터 인간의 영혼을 지켜준다.

학대받는 양은 대중 투쟁을 낳지만,

백정의 칼을 용서한다.

저녁 무렵 날개짓 하는 박쥐는

믿지 못하는 머리에서 나온 것이다.

올빼미가 밤에 내는 울음소리는 

불신자의 공포를 말한다.

작은 굴뚝새를 해치는 사람은

인간의 사랑을 받지 못 한다.

황소를 분노케 하는 사람은

절대 여성의 사랑을 받을 수 없다.

파리를 죽이는 개구쟁이 소년은

거미의 증오를 받는다.

풍뎅이의 요정을 괴롭히는 사람은 

끝없는 밤에 침실을 만든다.

나뭇잎에 있는 애벌레는 

당신 어머니의 슬픔을 반복한다.

나방과 나비를 죽이지 마라,

최후의 심판이 가까이 왔다.

전쟁을 위해 말의 행렬을 이끄는 사람은

극지대를 통과할 수 없다.

거지의 개와 과부의 고양이에게

먹이를 주면 그대는 살이 찔 것이다.

여름 노래를 부르는 모기는 욕하는 혀로부터 독을 얻는다.

뱀과 도롱뇽의 독은

질투의 발에 난 땀이다.

꿀벌의 독은

예술가의 질투이다.

왕자의 예복과 거지의 누더기는

불쌍한 사람의 가방에 난 독버섯이다.

악의로 말해진 진실은 그대가 만든 모든 거짓을 이긴다.

그것은 그렇게 되는 게 맞다.

인간은 즐거움과 비통을 위해 만들어졌다.

우리가 이것을 올바르게 알 때,

우리는 안전하게 세상을 살아간다.

즐거움과 슬픔은

신성한 영혼을 위하여 의복을 잘 만든다.

슬픔과 사모 밑에는

기쁨의 비단실이 두 겹 깔려 있다.

아기는 배내옷 이상이다.

모든 인간의 땅의 어디에서나 

연장은 만들어지고, 손은 태어나는 것을

모든 농부는 알고 있다.

모든 눈으로부터 모든 눈물이

영원 안에서 아기가 된다.

이것은 빛나는 여성에 의해 잡히고

그것이 가진 기쁨에 돌아온다.

양 울음소리, 개 짖는 소리, 포효, 으르렁 거리는 소리는

하늘의 해안에 부딪히는 파도이다.

아기는 억압에 의해 강탈 당해 눈물을 흘리고

죽음의 영역에서 복수를 쓴다.

허공에 펄럭이는 거지의 누더기는

하늘을 갈기갈기 찢는다.

칼과 총으로 무장한 군인은

여름의 태양을 쳐서 마비시킨다.

가난한 사람의 한 푼의 가치는

아프리카 해안의 모든 금보다 값지다.

진드기 한 마리는 노동자의 손으로부터 짜냈었고

불쌍한 사람의 땅을 사고 팔 것이다.

아니면, 높은 사람으로부터 보호받게 된다면

국가 전체를 사고 파는 것이다.

갓난 아이의 믿음을 비웃는 사람은

노년과 죽음의 시기에 조롱당할 것이다.

어린이에게 의심하는 것을 가르치는 사람은

썩어가는 무덤에서 절대 빠져 나오지 못 한다.

갓난 아이의 믿음을 반복하는 사람은

지옥과 죽음을 넘어 승리한다.

어린이의 장난감과 노인의 이성은

두 계절의 과실이다.

무척이나 교활하게 앉아있는 질문자는

절대 대답하는 방법을 모를 것이다.

의심의 말에 대답하는 사람은 

지식의 불을 끄는 것이다.

일찍이 알려진 가장 강력한 독은

시저의 월계관으로부터 왔다.

무(無)는 인류를 망칠 수 있다.

갑옷의 철띠처럼.

금과 보석으로 쟁기를 장식할 때

질투가 평화의 예술에게 고개를 숙인다.

수수께끼 또는 귀뚜라미의 울음소리는 

알맞은 대답을 의심한다.

개미의 인치와 독수리의 마일은

서투른 철학을 웃게 만들 것이다.

그가 본 것으로부터 의심하는 사람은

당신이 무엇을 하건 절대 믿지 못할 것이다.

만약 해와 달이 의심을 품는다면

그들은 곧 사라질 것이다.

열정 안에 있는 것은 좋은 일이지만

당신 안에 열정이 있는 것은 좋지 않다.

국가의 허락을 받은 매춘부와 도박꾼은

나라의 운명을 결정한다.

거리마다 들리는 매춘부의 울음소리는 

늙은 영국의 수의를 짤 것이다.

승자의 외침과 패자의 저주는

죽은 영국의 관 앞에서 춤춘다.

매일 밤 매일 아침

약간의 고통의 태어난다.

매일 밤 매일 아침

약간의 달콤한 기쁨이 태어난다.

약간의 달콤한 기쁨이 태어나고,

약간의 끝없는 밤이 태어난다.

우리는 거짓을 믿는다 말한다

우리의 눈을 통해 보지 않을 때,

밤에 태어나, 밤에 사라지는 것,

영혼이 빛줄기 속에 잠들 때,

신은 나타나고, 신은 빛이다.

밤에 사는 불쌍한 영혼들에게.

하지만 인간의 형태를 보여준다

빛의 영역에 사는 사람들에게



2012년 상반기 작성


‘순수의 전조’는 아주 간결하고 함축적인 문장들로 구성되어 있습니다. 원래 ‘시’라는 장르가 시시콜콜 이야기를 늘어놓지 않고 상징어들을 많이 사용해서 쓰기는 하지만, 이 시는 그야말로 상징어들의 향연이라고 할 수 있습니다. 그러한 상징어들이 모여서 만들어진 문장들이 한 줄 한 줄 허투루 쓴 것 없이 모두 의미를 담고 있는 것이 참 인상적이었습니다. 사실 시의 전체를 이해하지는 못 하였습니다. 아무리 읽어봐도 도대체 무슨 의미로 쓰인 것인지 알쏭달쏭한 문장들이 많았습니다.  


 시를 읽고 느낀 점은, 시인은 황폐화된 인간 세계를 보고 다시 순수의 세계로 돌아가고 싶어 하는 것 같습니다. ‘순수의 전조’라는 제목에 비추어 볼 때 ‘순수’라는 것은 결국 자연이 아닌가 생각합니다. 자연물을 보고 그저 아무 생각 없이 사는 것이 아니라 거기에서 시인은 순수를 발견 하였습니다. 그리고 자연과 사회 공동체를 파괴하고 인간의 존엄성을 파괴하며 도덕적 해이가 팽배하는 모습을 보면서 느꼈던 생각들을 시에 잘 녹여내고 있습니다. 그것은 사회적 약자에 대한 연민과 기득권층에 대한 비판적 견해로써 나타납니다. 


 또한 ‘순수의 전조’는 통찰력을 보여주는 시입니다. “모래 한 알 속에서도 세상을 보며”라는 문장을 보면, 모래는 바위가 오랜 세월 동안에 걸쳐 깎이고 깎여 만들어집니다. 그 의미는 모래 한 알 속에는 역사가 담겨 있다는 것으로 볼 수 있습니다. 시에서는 이런 식의 통찰력을 곳곳에서 찾을 수 있습니다.


 이 시가 쓰여 진 지 수 백년이 흘렀지만 현대를 살아가는 우리에게도 이 시는 많은 것을 느끼게 해줍니다. 순수함을 잃어버리고 살아가는 많은 사람들이 이 시를 읽고 조금은 순수함에 대해 생각해볼 수 있는 시간을 갖게 될 것입니다. 저 또한 오랜만에 시를 읽고 마음이 정화되는 것 같아 기분이 좋았습니다.


 





+ Recent posts