수선화(The Daffodils) 번역
The Daffodils by William Wordsworth
The Daffodils / William Wordsworth(1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company;
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For lft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heatt with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
수선화 by 윌리엄 워즈워스
나는 한 가닥 구름처럼 외로이 돌아다녔네
골짜기와 언덕 높이 떠다니는
나는 불현 듯 한 무더기의 황금 수선화를 보았다.
호숫가 나무 밑에 미풍 속에 한들거리며
춤을 추고 있는 황금 수선화를.
계속해서 빛나는 별처럼
은하수에서 반짝이며
끝없는 줄을 지어 뻗어 있었다.
만 가장자리를 따라서
한 눈에 수 많은 수선화를 보았네
경쾌하게 춤을 추며 고개를 흔드는.
그들 옆의 물결도 춤을 췄건만
즐거워 반짝이는 파도를 수선화가 능가하였네
시인이 어찌 즐겁지 아니했겠는가
그 즐거운 무리 속에
나는 쳐다보고 또 쳐다보았네. 하지만
생각은 별로 하지 않았네
수선화가 어떤 기쁨을 나에게 가져왔는지는.
왜냐하면 종종 내가 침상에 누워 있노라면
하염없이 혹은 깊은 생각에 잠겨
수선화가 내적인 눈에 번뜩여
고독의 축복인 그
내 가슴이 기쁨으로 가득 차서 수선화와 덩실덩실 함께 춤을 추기에.
'문학&역사&철학' 카테고리의 다른 글
시민혁명 - 부르주아지의 권력 쟁취기 (0) | 2015.12.12 |
---|---|
화성행궁을 다녀와서 (0) | 2015.12.08 |
공리주의 서평 (0) | 2015.12.06 |
생의 찬미 번역과 감상 (0) | 2015.12.04 |
『올림픽의 몸값』 서평 (0) | 2015.12.02 |