수선화(The Daffodils) 번역 


The Daffodils  by William Wordsworth


The Daffodils / William Wordsworth(1770-1850)

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced; but they

Outdid the sparkling waves in glee;

A poet could not but be gay,

In such a jocund company;

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:

 

For lft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heatt with pleasure fills,

And dances with the daffodils.


수선화 by 윌리엄 워즈워스


나는 한 가닥 구름처럼 외로이 돌아다녔네

골짜기와 언덕 높이 떠다니는 

나는 불현 듯 한 무더기의 황금 수선화를 보았다.

호숫가 나무 밑에 미풍 속에 한들거리며 

춤을 추고 있는 황금 수선화를.


계속해서 빛나는 별처럼 

은하수에서 반짝이며 

끝없는 줄을 지어 뻗어 있었다.

만 가장자리를 따라서

한 눈에 수 많은 수선화를 보았네

경쾌하게 춤을 추며 고개를 흔드는.


그들 옆의 물결도 춤을 췄건만

즐거워 반짝이는 파도를 수선화가 능가하였네

시인이 어찌 즐겁지 아니했겠는가

그 즐거운 무리 속에

나는 쳐다보고 또 쳐다보았네. 하지만

생각은 별로 하지 않았네

수선화가 어떤 기쁨을 나에게 가져왔는지는.


왜냐하면 종종 내가 침상에 누워 있노라면

하염없이 혹은 깊은 생각에 잠겨

수선화가 내적인 눈에 번뜩여

고독의 축복인 그

내 가슴이 기쁨으로 가득 차서 수선화와 덩실덩실 함께 춤을 추기에.


 




'문학&역사&철학' 카테고리의 다른 글

시민혁명 - 부르주아지의 권력 쟁취기  (0) 2015.12.12
화성행궁을 다녀와서  (0) 2015.12.08
공리주의 서평  (0) 2015.12.06
생의 찬미 번역과 감상  (0) 2015.12.04
『올림픽의 몸값』 서평  (0) 2015.12.02

+ Recent posts